Капитан Флинт (kapitan_flint1) wrote,
Капитан Флинт
kapitan_flint1

Category:

Любопытные пиратские выражения на английском и русском языках)))

Англо-русский словарь пиратских терминов
ACCOUNT, TO GO ON THE: начать пиратское плавание.
ACTS OF PARDON OR GRACE: просьба о пощаде для всей команды корабля.
BARKADEER: небольшой пирс или судно
BILGED ON HER ANCHOR: усмешка над неумелой командой корабля
BOOT-TOPPING: сильный, глубокий крен судна
BROUGHT A SPRING UPON HER CABLE: ход судна с часто меняющимся курсом
BUCCANEERS: буквально «убийца коров», так звали поселенцев Тортуги, которые не желали признавать никакой власти и жившие охотой. Получили свое прозвище за особый способ приготовления мяса. В 17-18 веках буканьеры пополнили ряды пиратов Карибского моря.


CAPSTAN: вертикальный барабан для вытягивания канатов.
CAREEN: кренгование - ремонт и очистка корпуса судна от ракушек и паразитов, производится на берегу, одно из наиболее трудоемких морских занятий.
CAREENAGE: место для кренгования (CAREEN)
CHASE GUNS: орудие преследования, носовая пушка, из которой обстреливали преследуемое судно.
CHEQUEEN: чекуин, старинная венецианская монета
CLAPINIRONS: команда разбиться в цепь
CRIMP: вербовщик, заманивающий моряков обманом на корабли.
DORY: долбленая рыбацкая лодка
DOUBLOON: испанская монета
DROGER: каботажное судно в Вест-Индии
EXECUTION DOCK: место пиратских казней на берегу Темзы в Лондоне, неподалеку от Тауэра.
FIRESHIP: судно, загруженное порохом, поджигалось и направлялось на корабль противника, когда порох взрывался, вражеское судно как правило было уничтожено или подожжено.
FREEBOOTER(FILIBUSTER): флибустьер, одно из многих названий пиратов.
GIBBET: деревянная конструкция, напоминающая виселицу, на которой вывешивались тела казненных преступников.
GRAPPLE OR GRAPNEL: морская кошка, абордажный инструмент в виде многолапого якоря с веревкой.
GRENADE: граната, изготавливалась из бутылок, набитых порохом и обрезками железа, снабжалась фитильным поджигом.
GUINEAMAN: работорговое судно, поставлявшее рабов из Гвинеи
HEAVE DOWN, TO: переворачивание судна для очитки при кренговании
HOGSHEAD: большая бочка, использовалась для перевозки и храния вина, пресной воды и продовольствия
INTERLOPER: контрабандист
JACK: флаг, указывающий на национальную принадлежность судна
JOLLY ROGER: пиратский флаг «Веселый Роджер»
LARBOARD: сторона судна, обращенная к противнику
LETTERS OF MARQUE OR REPRISAL: каперское свидетельство или репрессалия, документ, подтверждающий службу корабля какому либо государству и разрешающее грабить корабли противника
MAINSHEET: направление курса корабля по отношению к ветру
MAN-OF-WAR: военный корабль, варшип
MAROON, TO: высадка на необитаемый остров, одно из наиболее распространенных наказаний у пиратов
MAROONERS: моряк, подвергнутый высадке на необитаемый остров ил просто попавший на него в результате кораблекрушения
MOIDORE: моидор, португальская монета
PIECE OF EIGHT: испанская монета, песета
PRESS(OR FORCE): насильственный рекрутинг на военные корабли
PRIVATEER: приватир, пират, обладающий каперским свидетельством
QUARTER: проявление милосердия по отношению к противнику
ROAD: небольшая крепость или форт
SALMAGUNDI: пиратское лакомство из мяса, рыбы и фруктов
SCHOONER: шхуна, двухмачтовое судно
SLOOP: шлюп, легкое в управлении, скоростное и маневренное одномачтовое судно, наиболее предпочитаемый пиратами корабль.
SMACK: смак, небольшое судно, аналогичное шлюпу, но приспособленное для прибрежных плаваний.
SNOW: небольшое судно, вооруженное парусами по образу брига
SPANISH MAIN: общее название испанских владений в Америке от Панамского перешейка до Колумбии и Венесуэлы
SPIKE: способ вывода из строя пушек противника, когда в пушку забивался пропитанный водой тяжелый пыж из парусины.
STARBOARD: правая сторона судна
STRIKE(COLORS): капитуляция корабля, спуск флага
SWEET TRADE: буканьерство и пиратство
TENDER: небольшая лодка или буксируемое судно
VICE-ADMIRALTY COURTS: суды адмиралтейства, направляемые в колонии для вынесения приговоров по пиратским преступлениям.
WALK THE PLANK: пройти по доске, одна из изощренных казней, когда человека с завязанными руками и глазами выталкивали на доску, свешенную с борта, несмотря на все попытки жертва оказывалась за бортом
WARP: буксировка судна
WEIGH: поднятие якоря, готовность к отплытию
WHERRY: легкая весельная лодка, ялик
Наиболее красочные пиратские выражения
Сундучок Дейви Джонса – это реально существовавший предмет. Впервые о нем упоминается в 1751 году как о сундуке, в котором хранились корабельные навигационные приборы. Но морской сленг дал этому предмету совершенно другое значение. Дэйви Джонсом называли разбушевавшийся океан и моряка, умершего от алкогольного отравления, а само имя стало ругательным. «Отправиться за сундуком Дейви Джонса» означало погибнуть, утонуть в море. «Находиться во власти Дейва Джонса» - быть охваченным ужасом. «Пробудить Дейви Джонса» - вызвать шторм и так далее.
Ahoy! - На палубе!
Avast - Внимание!
Drop anchor, mateys! - Встать на якорь!
Silence there between decks! - Тишина на палубе!
On yer toes! - Смирно!
The joy of seein' yer friendly physionomies again... - Рад увидеть твою рожу снова!
Smart as paint - прекрасный как краска
Unedeekated (uneducated) - неотесанный, необразованный
Shot o'Rum - выстрел рома
He took too much rum over his bow (He's drunk) - Он принял слишком много рома на борт (напился допьяна)
Free me guest's flippers so they's can drink me 'ealth - Освободите мои плавники, я хочу выпить еще
There's only one flag for the likes of us and it's as black as your heart - Есть только один флаг и он такой же черный, как черны наши сердца
Shut yer scuppers and get out o'me way! - Заткнись и дай пройти!
I'll send ye all to Davy Jones! - Катитесь к Дейви Джонсу (мертвецу)
He'll be dancin' a jig on air, come dawn! - Он будет болтаться, как клещи на ветру!
He's slipped his cable for good and all (He's dead) - Он отдал концы (он умер)
Проклятия

By the Powers! - Проклятье!
Blast ye! - Чтоб тебя разорвало!
By Thunder! - Разорви тебя гром!
Damnation sieze my soul! - Проклятье на мою душу!
Pack of henhearted numbskulls - Коробка вонючих костей
Ругательства

Sneaking puppy - Трусливый щенок
Cowardly whelps - Сосунки
Belly crawling wharf-rats - Портовая крыса
White livered squid - Кальмарьи кишки
Пожелания

Godspeed! - Удачи!
Fair winds to ye! - Попутного ветра!
Smooth seas! - Спокойного моря!
A following sea to ye! - Удачного возвращения!
May yer sails stay full and yer powder dry! - Полных парусов и сухого пороха!
Slip of an urchin - пострел везде поспел
A more likely lookin' lad - ловкач
Treasure-snipes - искатель сокровищ
Sea rat - морская крыса

источник
Tags: пиратская жизнь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments